Na stronie internetowej rzymskiego metra pojawiły się tłumaczenia nazw stacji na języki obce, w tym również na angielski. Jednak, zamiast człowieka, odpowiedzialne za tłumaczenia było komputerowe oprogramowanie, które nie zawsze poprawnie zinterpretowało słowa. W rezultacie, niektóre tłumaczenia brzmią kuriozalnie i wywołują u mieszkańców śmiech, a turystom utrudniają poruszanie się po stolicy Włoch.
Wiele osób zauważyło, że tłumaczenia nazw stacji są zbyt dosłowne i nie oddają ich właściwego znaczenia. Na przykład, stacja „Piramide” została przetłumaczona na „Pyramid”, co może sugerować, że znajduje się tam egipska piramida, podczas gdy w rzeczywistości jest to po prostu nazwa dzielnicy. Podobnie, stacja „Ottaviano” została przetłumaczona na „Octavian”, co może wprowadzić w błąd turystów, którzy szukają stacji w pobliżu Watykanu.
Innym przykładem jest stacja „Spagna”, która została przetłumaczona na „Spain”, co może wydawać się dziwne, ponieważ nie ma tam żadnego związku z Hiszpanią. Jednak, prawdopodobnie oprogramowanie skojarzyło słowo „Spagna” z angielskim słowem „span”, które oznacza rozciągać się lub rozprzestrzeniać, co może być związ